专注企业商务信息发布服务
 微信公众号
中享网
中享网 诗歌 外国诗歌 查看内容
0

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

2022-11-27 21:59| 发布者: zxw88| 查看: 137| 评论: 0

摘要: 《梦想》兰斯顿·休斯Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),For if dreams die(梦想若是消亡),Life is a broken-winged bird(生命就象鸟儿折了翅膀),That can never fly(再也不能飞翔)。Hold fast to dreams

《梦想》兰斯顿·休斯

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏


Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For if dreams die(梦想若是消亡),

Life is a broken-winged bird(生命就象鸟儿折了翅膀),

That can never fly(再也不能飞翔)。

Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For when dreams go(梦想若是消丧),

Life is a barren field(生命就象贫瘠的荒野),

Frozen only with snow(雪覆冰封,万物不再生长)。

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏


《人,诗意地栖居》 约翰 ·荷尔德林

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

如果人生是纯粹的辛劳,或许人会仰天长间:

难道我也要劳碌终老?是啊,只要良善和真纯,

永驻心间,人也会欣然用神性来约束自己

上帝缥缈难寻

抑或是昭然似天空?迟早,

我会相信后者。神性是人的标尺。

充满着善德,但人诗意地栖居

在大地上,我愿证言星空也不莫若人纯净

人被唤作主人的化身,

在世上可有标尺可寻?

绝无此物

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏


《雾 》卡尔· 桑德伯格

雾来了

踩着猫的小碎步


它坐而俯视

海港和城市

默默地蹲了一会儿

然后又悄然前行

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏



《我不在认识黑夜》 奥德修斯 埃利蒂斯

外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏


从此,我不认识黑夜,死亡的可怕替身

一支星星的舰队停泊在我心灵的港湾

长庚星,做我的哨兵,在身旁闪烁

天蓝色的微风拂过期盼我的小岛

在高高的岩石宣告晨光的到来

我用双眼送你远航,拥有

真诚心灵之星的伴护:我不再认识黑夜

我不再认识否认我的那个世界的名字

我清晰地阅读贝壳、草叶和星辰

寂寥的天路上,我不要仇恨作伴

除非梦之光再次将我俯望

当我泪流满面漫步在永生的海边

哦,长庚星,在你金光闪闪的拱门下

我不再认识黑夜,它没什么大不了


外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏


转自今日头条优质自媒体
免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

说点什么...

已有0条评论

最新评论...

本文作者
  • 0
    粉丝
  • 137
    阅读
  • 0
    回复

关注中享网

扫描关注,了解最新资讯

联系人:刘经理
电话:18987275712
EMAIL:314562380@qq.com
地址:云南省昆明市
资讯幻灯片
  • 重磅喜讯!中国口腔医生当选英格兰皇家外科
  • 双11玩这么花?不得不说天猫还是有点格局的
  • 求臻医学MRD产品喜获北京市新技术新产品(
  • 我国首个胃癌分子残留病灶检测与临床应用中
热门评论
    排行榜

    关注我们:微信订阅

    微信公众号

    微信客服

    全国服务热线:

    189-8727-5712

    网站名称:中享网

    运营中心:云南省昆明市

    举报说明:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【我们会在第一时间内核实处理】

    Copyright   ©2014-2023  中享网Powered by©Discuz!技术支持:中享网    ( 滇ICP备16008358号-6 )|网站地图

    免责声明:本站所刊载的各类形式(包括但不仅限于文字、图片、图表)的作品仅供参考使用,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。

    本站所有资源收集于互联网,分享目的仅供大家学习与参考,版权归原创作者所有,如有侵权,请联系管理员及时删除!

    滇公网安备 53011102001243号