月亮 Insomnia 失眠
![]() This Lunar BeautyThis lunar beauty 这月色之美 W·H·奥登 这月色之美 没有历史 完整而又原始, 若此后这美丽 具备了别种特质 它会有一个爱人 而不复纯真。 这美有如一场梦魇 遵循了不同的时间, 在大白天 它就消失不见, 只因时光流转 感情亦会生变, 而心魔随之出现, 迷茫又渴盼。 但对这纯真之美 魔鬼从未刻意为之, 要将美结束了断, 也未必如其所愿; 直到它渐行渐远, 爱才会临近此地 带来欢洽与甜蜜, 悲伤才会凝神注视 无休无止。 1930年4月 马鸣谦 蔡海燕 译 月亮 沃尔科特 拒绝着诗,我正在成为一首诗。 哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫, 我自己的头从它的云浪中抬起。 慢慢地,我的体内长出一种声音, 慢慢地,我成为 一口钟, 一个椭圆的、分离的元音, 我成长,一只猫头鹰, 一团光环,白色的火。 我望着月亮发狂的形象在燃烧, 一只蜡烛被自己的光催眠, 我把我 发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉 那座山扎进淹死的歌手。 那冻结的凝视, 那冻伤的、古典的石化。 你没有为今年发誓不再写这样的诗? 不再写关于月亮的诗? 你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住? 你的寂静尖叫得这么快? 王伟庆 译 在月亮 米沃什 在月亮升起时女人们穿着花衣服闲逛, 我震惊于她们的眼睛、睫毛,以及世界的整个安排。 在我看来,从这样强烈的相互吸引中 最终将会引发终极的真理。 伯克利 1966 张曙光 译 断章 卞之琳
预兆 露易丝·格丽克尔 我会骑马与你相会:梦 像生命之物在我四周聚集 而月亮在我右边 跟着我,燃烧。 我骑马回来:一切都已改变。 我恋爱的灵魂悲伤不已 而月亮在我左边 无望地跟着我。 我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂深层的需要。 柳向阳 译 ![]() 安塞尔·亚当斯:月亮和半圆山,美国,加州,优山美地公园,1960年 月光中的爱 露易丝·格丽克尔 有时一个男人或女人把自己的绝望 强加给另一个,这被称作 裸露心,或称作,裸露灵魂—— 意思是此刻他们获得了灵魂—— 外面,夏夜,一个完整的世界 被抛在月亮上:团团银色的轮廓 也许是建筑或树木,或狭小的公园 有猫藏在里面,在尘土里仰身翻滚, 玫瑰,金鸡菊,还有,黑暗中,金色的国会大厦圆顶 变成了月光的合金,外形 没有细节,神话,原型,灵魂 充满了火,那实际上是月光,取自 另一个来源,短暂地 像月光一样闪亮:石头与否, 月亮仍称得上是一个生命之物。 柳向阳 译 ![]() 郎静山:花好月圆,中国,台湾,1950年 无月之夜 露易丝·格丽克尔 一位女士在黑暗的窗边哭泣。 我们必须说是怎么回事吗?难道我们不能 只说是个人的事?这是初夏; 隔壁,赖茨一家正在练习克莱兹默音乐。 一个美好的夜:竖笛悠扬。 至于那位女士——她将永远等待; 继续观察已没有意义。 片刻之后,街灯熄灭。 但永远等待 一直是答案?没有什么 一直是答案;答案 依故事而定。 如此错误:想要 所有事情都清楚。怎样度过 一个人的夜晚?尤其 像今夜,此刻如此接近结束。 而另一面,任何事都可能发生, 世上所有的欢乐,星星正在消逝, 街灯正变成一个巴士站。 柳向阳 译 ![]() 何藩:三重奏,中国,香港,1952年 月光 露易丝·格丽克尔 薄雾升起,带着一点声音。像砰的一声。 那是心跳。太阳升起,略显冲淡。 似乎是许多年之后,它再次下沉 而暮色泼洒海岸,在那儿变浓。 恋人们不知从何处赶来, 这些人仍然有身体和心脏。仍然有 胳膊、腿、嘴巴,虽然到白天他们可能又成了 主妇和商人。 这同一个夜晚也产生了像我们这样的人。 你像我一样,不管你是否承认。 不满足,极其细心。你所渴望的是理解能力 而非经验,似乎在抽象意义上它可能被玩弄。 然后又是白天,世界恢复常态。 恋人们抚平头发;月亮继续它空洞的存在。 海滩又将属于神秘的鸟儿—— 很快它们将出现在邮票上。 但我们的记忆,那些依赖于形象的人们的记忆,将会怎样? 难道它们就毫无意义? 薄雾升起,收回爱的证据。 失去了这些,我们只剩下镜子,你和我。 柳向阳 译 托马斯·霍普克:东德,梅克伦堡, 1975年 叶子的神圣飘落 巴列霍 月亮:一个巨大的头的尊贵冠冕, 在你行走的时候把叶子掉进黄色的影子里。 一位救世主的红色冠冕,他悲剧性地 轻轻地对着蓝宝石沉思! 月亮:天堂里不顾一切的心, 为什么你向西运行 在那个注满蓝酒的杯里, 当它的颜色代表失败和忧伤? 月亮:飞走是没有用的, 因此你在一个散布着蛋白石的框架里升起: 也许你是我的心,像一个吉普赛人, 在天空中游荡,洒下如泪的诗篇!…… 黄灿然 译 | 诺瓦利斯 安东尼奥·科利纳斯 噢夜晚,多久没见你如此富于 星辰和萤火虫,如此醉于飘香。 历经多年,我在你蓝色的火焰里, 在你栗树与松树的密林里认出你。 我认出你,在犬吠的暴怒里, 在幽暗中长出的湿漉草莓里。 我猜,你挂满瀑布与葡萄藤。 我已缄默多久,我已浪费多久, 我已用这双盈满泪水的眼睛 梦过多久,梦你的美,一如此刻。 我的夜晚,请别白白穿过这星球。 天体啊,都停一停,让音乐更剧烈一些。 夜晚,最甜蜜的夜晚,只是我还得回到 人类的世界,就任一颗星坠落, 钉一支燃烧的鱼叉在我悲伤的双眼之间, 或者让我统治你,像一轮月亮。 汪天艾 译 孤独 凤凰 凌晨一点,公园里的雕像 走下底座 想跟最后一个行人回家 走空了的道路、草地、树木 用空旷 填充着自身 路边迷迷蒙蒙的灯光 向天照射 像一群骑着跛马 向天行进的堂吉诃德 举起锈迹斑斑的铁矛 反复试探夜空的深度 路边沉默的树木,一座失踪的神庙 遗留下的廊柱 枝叶漂浮在云雾间 根深入地底 成为地下大厅里的枝型吊灯 照着一群 想要返回人世的人 没有人能够回来 皎洁的月光 正令他们 反复失去自己的一生 一枚闪耀的马蹄铁,在林间 漂移浮动,更远的天边 宙斯正在无边无际的头颅里 把自己的想法繁育成群星 一颗失败的心,在这样的夜里 一无所求,无可占有 2017.12.5写 2018.5.28改 2020. 1.22发 ![]() 月亮 凤凰 月亮是这样圆的: 在漆黑的夜空里,云朵白色的簇拥下 它的光华慢慢逼向极致 月亮下面,一家人团团围住一张桌子 就像你记忆中的那样 杯子碰在一起,尽情欢歌笑语 其后,歌声越来越远,越来越低 越来越低的歌声 亏蚀着它 在它渐渐打开的缺口里 一个女人旋转着消失 ![]() 月 光 康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特 每当月亮在夜雾中开始闪耀, 像埃尔弗一样在光网里摇摆, 亲人们的痛苦离我十分遥远. 飞白 译 ![]() 白色的孤独 卢贡内斯
原上月 卢贡内斯
(仪信译) ![]() 十二月之夜 默温 寒冷的斜坡立于黑暗中 树木的南面模起来却是干燥的 沉重的翅膀爬进有羽毛的月光里 我来看这些 白色的植物苍老于夜 那最老的 最先走向灭绝 而我听见杜鹃被月光一直弄醒着 水涌出经过它自己的 手指,没有穷尽 今晚再一次 我找到一篇单纯的祈祷但它不是为了人类 (沈睿 译) ![]() 野地冬夜 文/杰克·吉尔伯特
![]() 鸟鸣涧 文|洛夫 人闲桂花落, ![]() 思念前生 海子 庄子在水中洗手 At the Twilight
慢兔 译 开始 赖特 月亮落下一两片羽毛在田野上。 张文武/译 ![]() 月亮 致玛丽亚·儿玉 博尔赫斯 这轮金子里有如此多的孤独。 这些夜晚的月亮已经不是最初的 亚当看见的月亮。在漫长的世纪里 无眠的人们用古老的悲伤 充盈了她。看吧。那是你的镜子。 La Luna A María KodamaHay tanta soledad en ese oro.La luna de las noches no es la lunaque vio el primer Adán. Los largos siglosde la vigilia humana la han colmadode antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.![]() 月亮 博尔赫斯 以往的历史告诉我们在过去的时代里 我用什么才能留住你? 博尔赫斯 我给你贫穷的街道,绝望的日落,破败郊区的月亮。 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体:我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。 我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 (王永年译) 秘数 博尔赫斯 月亮寂然无声的友情 (我篡改了维吉尔)陪伴着你 自从那个如今已消失在时光里的 黑夜或黄昏,那时你迷茫的 双眼曾永无休止地将她破解 在一个化为尘土的花园或院落。 永无休止?我知道某人,有一天, 将会真真确确地告诉你: 你再也看不到明朗的月亮了, 你已用完那不可改变的 总数,命运交给你的那个数目。 就算打开世上所有的窗子 也无用。晚了。你再不会与它邂逅。 我们活着总在发现与忘却 这一份夜晚的美好习俗。 好好看看她。或许这就是最后一次。 艾略特·厄维特:德国,柏林,1995年 致卡尔十二世[1] 博尔赫斯 草原上的维京人,瑞典的 译注: [1] Carlos XII(1682-1718),瑞典国王(1697-1718)。 一个能够升起月亮的身体 必然驮住了无数次的日落 ——余秀华 月亮是生命的尺度 有时候盈,有时候亏 ——鲁米 不存在的国土 索格格朗 我渴望那不存在的国土, 我的生命有过高烧的幻觉。 北岛 译 监禁 索德格朗 北岛 译 ![]() 致月亮 雪莱 你面容苍白是否已厌倦 总在攀登天堂,朝地球凝望, 你穿梭于生辰不同的群星 孤独地流浪—— 宛若无欢乐的眼睛,不断变幻, 找不到目标值得停留久长? 黎历 译 莱茵河之夜 阿波利奈尔 我杯中斟满酒 象火焰般晃荡 请听一个船夫的轻徐的歌唱 说看到七个女人在月光之下 盘起直拖到脚上的绿色头发 站起来 跳圆舞 拉开嗓门高歌 让我不再听到那船夫的歌唱 把那些盘起辫子凝眸注望的 金发少女全都带到我的身旁 映着葡萄园的莱茵河沉醉了 夜星的金光在水上晃晃摇摇 歌声总是力竭声嘶地唱那些 使夏季着魔的绿头发的女妖 我的酒杯象扑哧一笑破碎了 钱春绮 译 ![]() 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-5-18 17:15 , Processed in 0.060580 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.