大卫·钛勒作品 ▎我的宝贝还没名儿 我的宝贝还没名儿 象刚出的雏鸡狗崽儿, 我的宝贝还没名儿。 我朝朝暮暮翻来覆去 寻遍无穷无尽的书本, 但是有哪一个字儿, 象我宝贝这般可爱逗人? 天穹密布的星辰, 海中成串的珍珠。 我去哪儿觅一个姓名? 我的宝贝还没名儿, 如无名青鸟或素色花儿, 从天边初初来到人间 我找不到名字给我们的宝贝儿。 by:金南娇 / 吴笛 李力 译 ▎邮件 在我桌上,我儿子寄来一张 来自法国南部的美术明信片。米迪, 他这样称呼那个地方。蓝色天空。美丽的房屋 遍植秋海棠。不过 他处境不佳,现在急需钱。 紧挨着他的卡片,是我女儿的 来信,告诉我她的老男人, 那个瘾君子,正在客厅 拆卸一辆摩托车。 她们现在靠燕麦粥糊口, 她和她的孩子们。看在上帝份上, 她还能依靠一些帮助。 还有一封来自我母亲的信, 她病了,失去信心。 她告诉我她不愿再在这儿 呆下去了。我能不帮她完成 这最后一次迁移?能不为她付钱 建一个她自己的家? 我走到屋外。沉思着走向 墓地,寻些许安慰。 但是天空一片骚乱。 云朵,硕大而膨胀,充满着黑暗, 仿佛就要爆裂。 就在那时,邮递员拐进了 这条车道。他的脸 是卑微者的脸,操劳而发亮。 他的手伸向身后——好像要袭击! 那是邮件。 by:雷蒙德·卡佛 / 舒丹丹 译 ▎也许有一天清晨 也许有一天清晨,走在干燥的玻璃空气里, 我会转身看见一个奇迹发生: 我背后什么也没有,一片虚空 在我身后延伸,带着醉汉的惊骇。 接着,恍若在银幕上,立即拢集过来 树木房屋山峦,又是老一套幻觉。 但已经太迟:我将继续怀着这秘密 默默走在人群中,他们都不回头。 by:蒙塔莱 / 黄灿然 译 ▎另一种美 我们只能在另一种美里 找到安慰,在别人的 音乐,别人的诗里。 救赎和他人同在, 尽管孤独品尝起来像 鸦片。他人不是地狱, 如果你在黎明时瞥上他们一眼,当 他们的面容,整洁,为梦清洗。 所以我感觉踌躇,是说“你” 还是说“他”。他人之中 有一个你,而真正的交谈 将会出现在他人的诗里。 by:亚当·扎加耶夫斯基 / 李以亮 译 ▎离开的方式 我对罗马记忆最深的是 我们在通往卡拉卡拉温泉浴场的 小路上看到 那个中年妇女, 她坐在雨中 两腿向前伸开, 一只胳臂倚着手提箱, 头上戴着一个塑料头巾。 一辆小车停下来,一个男子 从车里伸出头,用意大利语对她 说了什么。她看也没朝他看一眼, 只是摇摇头,不,不,他后面的车子 使劲儿按着喇叭,他就走开了。 她看上去人挺不错,挺让人尊敬, 挺中产阶级。我不明白 她无法忍受而要逃离的 是一种怎样的生活; 还有什么比在下着大雨的 大街上更糟的。 过了一个街道, 我们回头看,又看见那辆小车, 那男人摇下车窗, 这次那女人可是大喊出来的,不! 我们看着都笑了, 当时并不知道我们两个三年以后 也会分手,一样的荒唐, 在另一个国家, 一样是在雨中。 by:洛尔娜·克罗齐 / 阿九 范静哗译 ▎宁静的野生世界 我对尘世日渐失望 夜间 最轻微的声音 也会把我惊醒 我为自己和孩子们的生活担忧 我在林中彳亍, 水鸟在湖面上展示自己的美丽 苍鹭给孩子们喂食。 我走进宁静的野生世界 它们不以悲伤增添生命的负担 我走进前面平静的湖水。 在我的上方,白天隐藏的群星 正闪耀着光芒,这时 我在仁慈的大地上休息,自由自在。 by:温德尔·贝里 / 张蕾 译 ▎微笑 我相信是微笑 是微笑打开了门 这微笑携着明媚的阳光 令人销魂的走进去,脱掉衣服。 裸露出身体 在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡。 by:埃乌热尼奥·德·安德拉德、姚风 译 ▎丽日 在春天去看牙医也快乐 在春天变成牙医也快乐 在春天花开也快乐 在春天叶开也快乐 在春天坐巴士也快乐 在春天被巴士坐也快乐 在春天接到手写的信也快乐 在春天接到脚写的信也快乐 在春天肚子饿也快乐 在春天背部饿也快乐 在春天下楼梯也快乐 在春天从海边掉下也快乐 在春天一个人也快乐 在春天成为鸟也快乐 在春天喜欢的人跑走也快乐 在春天即使不快乐也快乐! by:平田俊子 / 陈 黎 上田哲二 译 ▎一月的雨 我在黎明前醒来,依然 在一具躯壳里。雨水冲出 屋檐,顺着每一扇窗户 流淌而下。 在空空的牲口食槽下 一只臭鼬在搜寻板油 或种子。灯摇曳着熄灭 然后重新亮起。 炊烟没法从烟囱里 升起。它朝下进入到 院子里。在那里沉思 自己为什么不可能抵达 天空。当我的手臂 从椅子的扶手上滑落 我听任它垂在身旁, 苍白,无用,而陌生。 by:简·凯尼恩 / 秦传安 译 ▎信心 你永远不会孤单,秋天降临 你听到如此深沉的声音。黄色 拖过群山,拨动琴弦, 或是闪电后的寂静,在它说出 自己的名字之前——那时云彩将开口 道歉。你从出生起就已定准: 你永远不会孤单。雨会到来 充满水沟,一条亚马逊河, 漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音, 石上青苔,以及岁月。你转过头—— 那就是寂静的含意:你不是孤身一人。 整个辽阔的世界一倾而下。 by:威廉·斯塔福德 / 马永波 译 来源:小镇的诗【版权声明】 本文及图片均来源于网络 《前卫文学》™ 仅用于学习交流 图文版权归原作者,如涉相关版权,敬请留言告知! 主 编张乡林 期 号前卫文学(微信版)第1642期 投 稿qwwx001@163.com 觉得不错请转发 转自今日头条优质自媒体 免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 监管要求·版权声明·免责声明1、内容声明:中享网仅提供信息平台发布服务,所展示的信息均由第三方用户实名注册发布,内容真实性、准确性和合法性均由发布用户负责 2、风险提示:本页面内容仅供参考,为降低投资风险,建议您在投资前多做考察咨询、多对比分析 3、投稿提示:投稿请遵守相关法律法规,出现违法内容和行为封号删稿!同时本站将相关证据提交相关部门 4、版权说明:部分投稿作者内容由Ai工具/软件生成,版权由投稿者所有,内容真实性本站不承担任何法律风险! 5、投诉删除:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【提供有效线索,我们将及时核查处理】 |
GMT+8, 2025-5-19 11:44 , Processed in 0.885785 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.