专注企业商务信息发布服务
 微信公众号
中享网
中享网 诗歌 外国诗歌 查看内容
0

奥克塔维奥·帕斯诗歌23首:不是我们在生活,而是时间生活了我们

2023-1-3 11:24| 发布者: zxw88| 查看: 232| 评论: 0

摘要: 奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),二十世纪墨西哥著名诗人、散文作家、拉丁美洲三大诗人之一,生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大学,三十年代开始文学创作,1938年在巴黎参加了超现实主
奥克塔维奥·帕斯诗歌23首:不是我们在生活,而是时间生活了我们


奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),二十世纪墨西哥著名诗人、散文作家、拉丁美洲三大诗人之一,生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大学,三十年代开始文学创作,1938年在巴黎参加了超现实主义文学运动,四十年代进入外交界,后来作为外交官出使法国、日本和印度等国,1968年为抗议墨西哥政府镇压学生愤而辞去墨西哥驻印度大使,然后到英美一些大学讲授文学,1971年回到墨西哥继续从事文学活动,先后创办文学刊物《复数》和《回归》,直到1998年去世。他一生著述颇丰,诗集有《在你明澈的影子下》、《灾难与奇迹》、《一首圣歌的种籽》、《鹰还是太阳?》、《狂暴的季节》、《法定日》、《火蛇》、《东坡》、《朝向开端》、《布兰科》、《回归》、《影子草图》、《内部的树》等;散文集和文论集主要有《孤独的迷宫》、《变之潮流》、《淤泥的孩子》、《汽笛与贝壳》等,他于1990年获得了诺贝尔文学奖。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁复回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。



访


奥克塔维奥·帕斯


穿过枯燥无味砖石垒垒的城市

夜间,田野走进了我的房间。

展开他那绿色的手臂,鸟儿在腕间啼啭,

叶儿也随之翩翩。

他的手中握着一条河流,

田野的上空也随之进入房间

携着一篮刚刚摘下的珠宝——星辰。

大海坐在我的身边

地板上还铺展着他那洁白的尾浪。

寂静之中,长起了音乐之树

树上挂满各种美妙的语言

闪闪发光,成熟、蒂落。

我的前额本是洞穴,其中居住着一束闪电……

思绪任性翱翔。

告诉我,田野远道来访可是事实?

抑或是田野你在作梦,梦见来到我的身边?


陈光孚 译



大街


这是一条长长的寂静的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,
深一脚,浅一脚。
我身后也有谁将它们践踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
当我转过脸,无人静悄悄。
一片漆黑,没有出路,
我在街口转来转去
总是又回到原处,
那里没人等我,也没人将我跟随,
我却在将一个人紧追,
他跌倒了又爬起来,
一见我便说:没有谁。


赵振江 译



大街


又长又静的街
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶
我身后有人紧跟
我慢,他也慢
我跑,他也跑。我转身:没人……
所有的黑暗无门
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人


北岛 译



白日的手打开


白日的手打开

三朵云 以及这些个字


lynn 译



黎明


冰冷而敏捷的手

取下阴影的绷带一层层

我睁开眼睛

我还

活在

一个仍然

新鲜的伤口正中


董继平 译



在这里


我那沿行这条街的脚步声

回响

在另一条街上

在那条街上

我听见我的脚步声

沿着这条街走过

在这条街上

只有雾是真实的



文盲


我仰望天空

无边的岩石布满磨损的文字

那么多星星什么也没向我表明


赵振江 译



碎石(选五首)


鼓舞在书架上,

有一位唐朝音乐家

和一个瓦哈卡陶罐之间,

糖制的小小骷髅

热烈而活跃地

用银纸闪光的眼睛

看着我们来去往返。

同样

在光的抚摩下

石英已经成了瀑布。

孩子,神在它的水面上漂浮。

在黏土的花瓣中

人类的花

微笑着,诞生。

日和月画成的十字

在这十字的手臂中间

两只鸟儿筑起了巢房:

亚当,太阳,和夏娃,月亮。


赵振江 译



你的名字


困乏的光线的黎明,

从我和我的影子里诞生,

在我的皮肤上迎接天明。


你的名字野鸽,

胆怯地停在我的肩头。


朱景东 译



人 之 根



在音乐和舞蹈这边,

在这里,在静止中,

在这音乐最强烈的地方,

在我的血液的大树下,

你安息。

我赤身裸体,

力量,静止的子女,

在我的脉管里敲击。


这是最静止的天空,

这是最纯洁的裸体。

你死了,在我血液的大树下安息。



燃烧吧,一切音乐,

燃烧吧,口唇;

在最高的花朵上,

住着停滞的黑夜。


已经无人知道你的名字;

星的金色成熟,

停滞的黑夜:

静止的海洋,

在你的隐蔽力量中流动。


亲爱的,在你的名字

燃烧的声音下,一切沉默无声。

亲爱的,一切沉默无声。

在缺乏语言的夜晚,你,没有名称。



这是你的血液,

深切而陌生,

它进入你的肉体,

沐浴失明的堤岸,

那堤岸对你本人也不知。

清白,遥远,

在它强烈的坚持和奔流中,

我的血液停止流动。

一个小小的创伤,

它认识光线,

认识不知道它的空气和我的目光。


这是你的血液,这是

暴露它的潮湿的声响。


时间聚集,

回到白昼的开始,

就像你那带电的头发,

如果它那深处隐蔽的根战栗。

因为生命就运转在这一瞬息。

时间是时间中的一种死亡,

名字和形式都被忘记。

这是你的血液,我说,

面对你血液的完全消失,

灵魂只能悬空无依。


1935-1936


朱景东 译



▌复活之夜



你在阴影中跳动,

白色而赤裸:河流。


你的心房歌唱,鼓起你的胸脯,

在河水里拖着钟点、记忆、白昼,

你自己的残余物。

你在感触不到的两岸间逃离,

把寂静的沙滩浸透。


白色赤裸的水

在我的黑色躯体,岩石,

咬着吻着由泡沫和干渴组成的

深水的峭壁下奔流。


你沉睡时融入寂静,

只有你的长发,

像流水拖带的草一样,

在带电的、被阴暗的东西

浸湿的阴影中摆动。

你留在感触不到的两岸间,

白色、赤裸的石头。



我们被埋在你赤裸的水中,

黑夜、汹涌的波浪、蒸汽或缓慢的舌头,

巨大的纯种野兽的贪婪的喘息。


大地无边,像臀侧一样弯曲,

像胸膛一样挺起,像怀胎的肚子,

但大地还是像大地,凝聚、密集。


我像河流,像沉睡的石头,

躺在这生机蓬勃、被岁月犁过的大地。

我做梦,我堆积的尘土把我梦想。


寂静的谷穗和我的梦一起生长,

它作为果实的孤寂是星星的孤寂,

它的奇迹在我胸中燃烧、耸立。


你痛苦,残忍的甜蜜,黑夜失明的

离开我的血液的躯体;你痛苦,难过的

树枝,你在形式之中、在世界的内脏落地。


你痛苦,刚刚分娩、潮湿花朵上如此强烈的光线;

什么种子,什么梦,什么天真在你身上跳动,

在你心中梦见我,灵魂的生动夜晚?


死亡之梦借我的肉体梦见你,

我的肉体却在你的肉体上梦见它返归。

梦是一个内脏,为诞生的灵魂准备。


我在灰烬和地球的皮肤上沉睡;

你在我身边搏动,这搏动把我淹没:

从遥远的洗礼涌出的水

浸湿我的梦,叫着名字,在我的脉管里流动。



翅膀的柔和侵扰是黑夜,

在一根细枝上停留的风:

大地沉默,水在梦中讲话,

白昼从人的一侧诞生。


朱景东 译



单 词


单词,准确

但又含混;

昏暗而又明亮;

伤口和泉水:镜子

镜子和光辉;

光辉和匕首,

生动可爱的匕首,

不是匕首,是柔软的手;果实。


刺激我的火焰;

残酷而平静的眼瞳

在晕眩的顶峰;

看不见的寒光,

在我的深渊里挖洞,

为我装满空虚、词语,

转瞬即逝的玻璃

急忙把我的命运决定。


已经无我,却是我的词语,

就像我身体上最后那根

细长的无名骨;

美味的盐,我的模糊泪水

凝聚的钻石。


单词,一个被遗弃的

快活、纯洁、自由的单词,

像云,像水,

像光线,像空气,

像在大地上游荡的眼睛,

像我,如果我忘记自己。


单词,一个单词,

最后一个,第一个,

我们总是保持沉默的单词,

我们总是讲的单词,

圣灰和圣礼。


朱景东 译



白 日


呵,时间波浪上那颗

异乎寻常、静止不动的独粒钻石,

是从什么天空落下来的?

你是持续,

在巨大而透明的一瞬间

成熟的时间:

空中的箭,

使人陶醉的白色

和已无箭的记忆的空间。

时间和虚空组成的白日:

把我驱逐,涂去我的名字和我自己,

使我充满你:光线、空寂。


我漂浮着,纯粹的存在,已无我自己。


朱景东 译



花 园

——致胡安·希尔—阿尔贝特


飘游的白云,患梦游症的

大陆,没有物质

也没有重量的国度,由太阳描绘、

被风儿乱涂的地理书。


四堵砖墙壁。叶子花,

我的眼睛在它的平静火焰中

沐浴,风儿在枝叶

和齐膝的青草的飒飒声吹过。


香水草笼罩着香气,

以缓慢的步调穿过,一位预言家:

白蜡树——和一个沉思者:松树。

花园渺小,天空辽阔。


在我的瓦砾中幸存的绿色:

你在我的眼睛里将自己注视、触摸,

你在我身上认识自己,想念自己,

你在我身上延续,在我身上消失。


朱景东 译



中 午


一片静止的光芒把我淹没,使我目眩,

一个令人眼花缭乱的空洞的圆圈,

因为它的光线排斥同样的光线。


我闭上眼睛,把这抓住的光辉,

这一分钟,托付给我的影子,

把我同它那贪婪的永恒连在一起。


我心中跳动着花和果实,

被监禁的光线,烧毁的废墟,

未燃尽的煤炭:烧红的东西已变暗。


颤动的内脏,它的钻石,

烧焦的白昼在我身上销熔,

体内的火炭,垂死的珊瑚虫。


世界的光芒在我的眼帘上

刺人地跳动,它的刺

使我失明,似天堂关闭。


世界的阴影,炽热的废墟,

在我皮下做梦,它的跳动

静静地淹没我荒凉的矿井。


缓慢、顽强、下沉的白昼

是颤抖的炎热的阴影,

一片无声无息前进的黑海。


盲目转动的眼睛,预感到

再也看不见的形式,只有

凭融入我的血液中的触摸

才知道的形式。


肉体内的血液把我们淹没

已经没有肉体,只有解冻,

波动,解体的振动。


肉体的半夜,整个天空,

搏动的浓密的树林,

地底下黑夜似的中午。


在黑暗的内脏上投射的

就是中午的光线吗?

正是它竖立了雕塑似的东西。


——躯体是无限和旋律。


朱景东 译



——致西尔维亚·奥坎波


谁在纸畔歌唱?我看见我

把胸俯在形象的河上,

缓慢而孤独地离开自己:

纯洁的文字,符号的坐标,

时间肉体上的刀口,

呵,文字,

水上的线条!

我在交织的绿色中行走,

在明净的空间里行走,在岛屿间

顺着河流,幸福的河流行走。

河在滑行,而不流动,

像平滑的思绪。我离开自己,

在岸边,似停非停,

在交织着形象的拱间,

顺着沉思的河流

继续下行。

继续下行,在那里等待,

把我自己迎,幸福的河流

连接又切断两棵杨树间阳光的一分钟,

在光滑的石头上停留,

为迎接自己

它离开自身,继续下行。


朱景东 译




一切都为眼睛看

丝毫不为耳朵听


——波德莱尔


在荒山之间,

被监禁的水

宁静,闪烁,

像掉下来的天。


在海雾之间,

只有光和山;

水和天安睡,

胸对着胸,空间无限。


像手指抚弄,

乳房、肚腹,

一阵寒风

轻轻拂动水面。


寂静在震颤,

似预感音乐的热气,

耳朵听不见,

只能眼睛看。


只能眼睛看,

这水和光线,

这沉睡的珍珠

几乎连光也不闪。


一切都为眼睛看。

眼睛里有一种律动,

一种转瞬即逝的色彩,

某种形状的阴影,

一阵突如其来的风

和一场无限的海难。


朱景东 译



半 夜


神秘的中午,

仅仅是一片内脏颤动的黑暗,

生命的完全寂静。

从灵魂、废墟、阴影、

灰烬的晕眩和空虚中,

冒出一股苗条的火焰,

一种纤细的音乐,

一根寂静无声的圆柱,

一条惊恐的河流。

河水从河床上跃起,

穿过空间流向天际。


灵魂在歌唱,在它的阴影

——也在它的虚无中。

生灵在歌唱,抛开自己的名字,

在中止存在

和对自己喜爱的歌唱的着迷中。


在使人目眩的寂静中

传来歌声。支撑歌唱的

不是痛苦的嘴巴,

不是沉于幻景的心灵,

也不是心房,黑暗的瀑布。


自己对自己陶醉,

在自己身上休息,

自己给自己灌水,外溢

在自己身上上升

升向我们听不见的另一种歌声,

音乐的音乐,

高潮和寂静,

岩石和潮水,

沉睡的无边无际,

形式和声音在那里做梦,


这是神秘的中午。

灵魂在歌唱,面对天空,

梦想另一种歌声,

只有颤动的光线,

生命的完全寂静。


朱景东 译



眼前的春天


透明宝石的洁净光线,

没有记忆的雕塑的光洁额端:

冬日的天空,反射在另一个

更深更空的空间里的空间。


大海几乎不闪光,不呼吸。

树林中的光线已停止,

沉睡的军队。风儿,

把他们惊醒,摇着树枝的旗帜。


无形的波浪,从海上掀起,

袭击小山,

冲击黄色的桉树,

化做回声流向平原。


白昼睁开眼睛,

钻进提前到来的春天。

我的双手碰到的一切,飞起。

世界到处都是鸟儿的天地。


朱景东 译



诗人的命运


语言?是的,属于空气,

并在空气中消失。

让我消失在语言中吧,

让我变成口唇中的空气,

一股飘荡、无形、

被空气冲散的气流。


光线也在自身中消失。


朱景东 译



寂 静


正如一个音符

从音乐深处产生:

它颤动着生长,变细,

直到在另一种音乐中沉默无声。

从寂静的深处也产生了

另一种寂静:尖塔,利剑,

成长,上升,使我们暂停。

它上升时,回忆、希望和

大大小小的谎言一一落下,

我们想叫喊,喊声却窒息在喉咙中;

我们闯进了寂静,

那里的寂静沉默无声。


朱景东 译



新的面孔


黑夜将你脸上的阴影涂去,

在你那干燥的眼帘上滴上油脂,

在你的额上燃烧思想

和思想后面的记忆。


在淹没了你的影子中,

另一张面孔迎来晨曦。

我觉得不是你睡在我身边,

而是当年的那个姑娘你。

那时我只希望你安睡,

好等你醒来和我相识。


朱景东 译



情 侣


躺在草地上,

一个姑娘和一个小伙儿。

吃着甜橙,交换着吻

像波浪交换着泡沫。


躺在沙滩上,

一个姑娘和一个小伙儿。

吃着柠檬,交换着吻

像云朵交换着泡沫。


躺在土地下,

一个姑娘和一个小伙儿。

不说什么,也不亲吻,

只以沉默交换着沉默。


朱景东 译



如一个人听雨

倾听我如一个人听雨,
不专注,不分心,
轻盈的脚步,细薄的微雨
那成为空气的水,那成为时间的空气,
白日还正在离开,
然而夜晚必须到来,
雾霭定形
在角落转折处,
时间定形
在这次停顿中的弯曲处,
倾听我如一个人听雨,
无需倾听,就听见我所言的事情
眼睛朝内部睁开,五官
全都警醒而熟睡,
天在下雨,轻盈的脚步,音节的喃喃低语,
空气和水,没有分量的话语:
我们曾是及现在是的事物,
日子和年岁,这一时刻,
没有分量的时间和沉甸甸的悲伤,
倾听我如一个人听雨,
湿淋淋的沥青在闪耀,
蒸雾升起又走开,
夜晚展开又看我,
你就是你及你那蒸雾之躯,
你及你那夜之脸,
你及你的头发,从容不迫的闪电,
你穿过街道而进入我的额头,
水的脚步掠过我的眼睛。
倾听我如一个人听雨,
沥青在闪耀,你穿过街道,
这是雾霭在夜里流浪,
这是夜晚熟睡在你的床上,
这是你的气息中波浪的汹涌,
你那水的手指弄湿我的额头,
你那火的手指焚烧我的眼睛,
你那空气的手指开启时间的眼睑,
一眼景象和复苏的泉水,
倾听我如一个人听雨,
年岁逝过,时刻回归,
你听见你那在隔壁屋里的脚步么?
不在这里,也不在那里:你在另一种
成为现在的时间中听见它们,
倾听时间的脚步,
那没有分量、不在何处的处所之创造者,
倾听雨水在露台上奔流,
现在夜晚在树丛中更是夜晚,
闪电已依偎在树叶中间,
一个不安的花园漂流——进入,
你的影子覆盖这一纸页。


董继平 译


转自今日头条优质自媒体
免责声明:转载无任何商业目的,如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

说点什么...

已有0条评论

最新评论...

本文作者
  • 0
    粉丝
  • 232
    阅读
  • 0
    回复

关注中享网

扫描关注,了解最新资讯

联系人:刘经理
电话:18987275712
EMAIL:314562380@qq.com
地址:云南省昆明市
资讯幻灯片
  • 重磅喜讯!中国口腔医生当选英格兰皇家外科
  • 双11玩这么花?不得不说天猫还是有点格局的
  • 求臻医学MRD产品喜获北京市新技术新产品(
  • 我国首个胃癌分子残留病灶检测与临床应用中
热门评论
    排行榜

    关注我们:微信订阅

    微信公众号

    微信客服

    全国服务热线:

    189-8727-5712

    网站名称:中享网

    运营中心:云南省昆明市

    举报说明:侵权和违法不良信息举报受理邮箱:314562380@qq.com【我们会在第一时间内核实处理】

    Copyright   ©2014-2023  中享网Powered by©Discuz!技术支持:中享网    ( 滇ICP备16008358号-6 )|网站地图

    免责声明:本站所刊载的各类形式(包括但不仅限于文字、图片、图表)的作品仅供参考使用,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。

    本站所有资源收集于互联网,分享目的仅供大家学习与参考,版权归原创作者所有,如有侵权,请联系管理员及时删除!

    滇公网安备 53011102001243号